Language phenomenon, product of Ukrainian-Russian bilingualism, which is called surzhyk, is abundantly well described by sociolinguistics. Surzhyk and hybrid speech is quite widely used in the literary fiction. Multilingualism always has been present in the literature anyway. "Fiction surzhyk" is an interdisciplinary question: from sociolinguistics, throw semiotics and cultural anthropology surzhyk relates to national and general human identity, which may be not clear in the postmodern world. Meddling foreign-language element to the base language of the text acquires different forms and performs several functions. This item takes part in generating of the meaning of fiction text. Analysis of these elements helps to better understand the depth of text matter and suggests new possibilities for interpretation. As it is shown in the example of analysis of novels The Moscoviad by J. Andruchowycz and Chess for morons by M. Brynych.
Surżyk, czyli językowy rezultat ukraińsko-rosyjskiego bilingwizmu, jest wystarczająco dobrze opisany na gruncie socjolingwistyki. Wielojęzyczność była od zawsze obecna w literaturze. To właśnie na jej gruncie spotykamy się z surżykiem, a także z innymi rodzajami mowy hybrydycznej. A jednak surżyk pozostaje problemem o charakterze interdyscyplinarnym: jest przedmiotem zainteresowania socjolingwistyki, semiotyki oraz antropologii kulturowej, łączy się także z zagadnieniem tożsamości narodowej i ogólnoludzkiej, która w postmodernistycznej rzeczywistości traci jednoznaczność. Wtrącanie obcojęzycznego elementu do podstawowego języka tekstu pełni szereg funkcji, generując tym samym sens tekstu literackiego. Analiza takich elementów pomaga lepiej zrozumieć tekst i przeniknąć w głąb jego znaczenia. Rodzi to nowe możliwości interpretacji. Celem artykułu jest potwierdzenie powyższych tez na przykładzie powieści Moskowiada J. Andruchowycza i Szachy dla debili M. Brynycha.