The Infona portal uses cookies, i.e. strings of text saved by a browser on the user's device. The portal can access those files and use them to remember the user's data, such as their chosen settings (screen view, interface language, etc.), or their login data. By using the Infona portal the user accepts automatic saving and using this information for portal operation purposes. More information on the subject can be found in the Privacy Policy and Terms of Service. By closing this window the user confirms that they have read the information on cookie usage, and they accept the privacy policy and the way cookies are used by the portal. You can change the cookie settings in your browser.
The most important canon law texts were translated into Slavic in two stages: in the initial period of the spread of Christianity and in the heyday of independent Slavic states. In Early modern period, the complete codes of canons (Kormchie) were being copied mainly on the territory of the Moscow and Kiev metropolitanates while in the Balkans and Central Europe the Alphabetical Syntagma of Matthew Blastares and the so called Pseudozonar-miscellany were most widespread. The reason for dissemination of the Pseudozonar is the need for self-organization of church communities. This miscellany was open both for replenishment with new texts, including those coming from the Catholic tradition, as well as for local vernacular influences.