The Infona portal uses cookies, i.e. strings of text saved by a browser on the user's device. The portal can access those files and use them to remember the user's data, such as their chosen settings (screen view, interface language, etc.), or their login data. By using the Infona portal the user accepts automatic saving and using this information for portal operation purposes. More information on the subject can be found in the Privacy Policy and Terms of Service. By closing this window the user confirms that they have read the information on cookie usage, and they accept the privacy policy and the way cookies are used by the portal. You can change the cookie settings in your browser.
TRANSLATION OF MAGDEBURG LAW AS A SOURCE OF HISTORICKY SLOVNIK SLOVENSKEHO JAZYKA (HISTORICAL DICTIONARY OF SLOVAK LANGUAGE) (Preklad Magdeburskeho prava ako pramen Historickeho slovnika slovenskeho jazyka))
The paper deals with translation of Magdeburg Law from 1473. It compares adequacy with a transcript published by I. T. Piirainen (1972). It uncovers a relatively big inaccuracy in a translation of particular words and utterances that were used (often without any verification) in the Historical Dictionary of Slovak Language (1991 - 2008). On the one hand, there are some words and passages in the translation of Magdeburg Law that have not been translated at all, thus preserving their original form. On the other hand, there is also a relatively frequent occurrence of a text that had been added or a word or a sentence that had been repeated by the translator, which is a typical stylistic phenomenon for historical scientific text and language used in law.