Serwis Infona wykorzystuje pliki cookies (ciasteczka). Są to wartości tekstowe, zapamiętywane przez przeglądarkę na urządzeniu użytkownika. Nasz serwis ma dostęp do tych wartości oraz wykorzystuje je do zapamiętania danych dotyczących użytkownika, takich jak np. ustawienia (typu widok ekranu, wybór języka interfejsu), zapamiętanie zalogowania. Korzystanie z serwisu Infona oznacza zgodę na zapis informacji i ich wykorzystanie dla celów korzytania z serwisu. Więcej informacji można znaleźć w Polityce prywatności oraz Regulaminie serwisu. Zamknięcie tego okienka potwierdza zapoznanie się z informacją o plikach cookies, akceptację polityki prywatności i regulaminu oraz sposobu wykorzystywania plików cookies w serwisie. Możesz zmienić ustawienia obsługi cookies w swojej przeglądarce.
Transponering eller transformasjon? Noen refleksjoner om oversettelse, med utgangspunkt i Antoni Liberas roman Madame og andre slaviske litteraturverker
Transponering eller transformasjon? Noen refleksjoner om oversettelse, med utgangspunkt i Antoni Liberas roman Madame og andre slaviske litteraturverker
The article “Transponering eller transformasjon?” (“Transposition or Transformation?”) sketches two common types of literary translation on the base of some works by classic and modern writers from Slavic literatures.The translators adhering to what may be called the school of Transposition, strive to attain a high degree of identity with the original, those preferring the method of Transformation permit themselves various liberties, as witnessed by Agnieszka Kołakowska’s English translation of Antoni Libera’s novel Madame, where even some of the characters’ names in the original are changed in the translation. Similar transformations can be found in Norwegian translations of the novels of Dostoevsky during the years after the Second World War.