The Infona portal uses cookies, i.e. strings of text saved by a browser on the user's device. The portal can access those files and use them to remember the user's data, such as their chosen settings (screen view, interface language, etc.), or their login data. By using the Infona portal the user accepts automatic saving and using this information for portal operation purposes. More information on the subject can be found in the Privacy Policy and Terms of Service. By closing this window the user confirms that they have read the information on cookie usage, and they accept the privacy policy and the way cookies are used by the portal. You can change the cookie settings in your browser.
Transponering eller transformasjon? Noen refleksjoner om oversettelse, med utgangspunkt i Antoni Liberas roman Madame og andre slaviske litteraturverker
Transponering eller transformasjon? Noen refleksjoner om oversettelse, med utgangspunkt i Antoni Liberas roman Madame og andre slaviske litteraturverker
The article “Transponering eller transformasjon?” (“Transposition or Transformation?”) sketches two common types of literary translation on the base of some works by classic and modern writers from Slavic literatures.The translators adhering to what may be called the school of Transposition, strive to attain a high degree of identity with the original, those preferring the method of Transformation permit themselves various liberties, as witnessed by Agnieszka Kołakowska’s English translation of Antoni Libera’s novel Madame, where even some of the characters’ names in the original are changed in the translation. Similar transformations can be found in Norwegian translations of the novels of Dostoevsky during the years after the Second World War.